Para alguien que llega a Alemania por primera vez y escucha  Wolle se a Gugg ? en la caja de un supermercado  puede creer  por un momento que llegó a otro país o que en Alemania no se habla alemán.  En este artículo queremos contarles sobre las diferencias del alemán en Alemania, Austria y Suiza.

El idioma oficial de los tres países es el alemán. ¿Por qué estamos hablando de diferencias entonces?

Pues porque los idiomas no son algo estático sino que van cambiando a partir de los diferentes usos a través del tiempo. A estas versiones autóctonas se las llama dialecto (Mundart/ Dialekt). Los dialectos son variantes regionales de un idioma y forman parte del lenguaje oral. Dado que se trata de lenguaje oral y que las posibilidades son tan variadas y extensas, resumiremos esta complejidad a algunas características de cada país para tener una idea más aproximada.

Características:

En Alemania, un alemán del norte difícilmente pueda entenderse con un alemán del sur si ambos hablan su dialecto. Existen muchos dialectos, algunos se hablan solo en lugares muy pequeños y otros abarcan regiones más amplias. La zona sur es la que más ha mantenido estos dialectos. Los formas de pronunciar al hablar es uno de los aspectos que marca la gran diferencia entre dialectos, por eso en zonas cercanas pueden entenderse a pesar de hablar distintos dialectos; el otro aspecto significativo es en lo referente a comidas o a modismos.

Por ejemplo en Bayern (bayrisch) hay más de 20 maneras de decir Quark (requesón) y suelen resumir los diptongos a dos vocales, la A y la O. Ich heiβe ( me llamo) es , I hoas . En la zona de Hessen (hessisch) una bolsa de  plástico (Tüte) es Dutt  y además toman Abbelwoi (Apfelwein – vino de manzana) y la ch se transforma en sch, de ese modo no dicen ich (yo) sino isch . En la zona de Baden la torta (Kuchen) es Kuacha  o huevo (Ei) es Oi . En la zona de Köln (kölnisch) a la morcilla (Blutwurst) se le dice Blotwosch . Así podríamos seguir de modo casi inacabado porque el mundo de los dialectos es casi infinito. Un consejo práctico que puede ser de utilidad si tienen que ir a Alemania es familiarizarte escuchando programas de radio de la zona.

El alemán austríaco (Österreichisches  Deutsch ) es muy parecido al dialecto que se habla en la zona de Bayern (bayrisch), que es muy diferente al dialecto que se habla en el Norte de Alemania (plattdeutsch) . Existe el diccionario de alemán austríaco (Österreichisches Wörterbuch – ÖWB), editado por lingüistas y aprobado por el ministerio de educación, arte y cultura.  Contiene las particularidades del alemán hablado en Austria, no solo respecto a pronunciación sino también incluye usos frecuentes típicos en Austria.

 

 

 

 

 

 

El alemán suizo (Schweizerdeutsch) es una denominación que resume los dialectos hablados en suiza. Los suizos tienen muchas expresiones que provienen del francés y del italiano. En Suiza estos son también idiomas oficiales. Por ejemplo bicicleta se dice Velo como en francés. Típico de suiza es hablar con diminutivo. El sufijo en alemán para el diminutivo es chen / -lein. Por ejemplo: hermanita / Schwesterchen, perro pequeño / Hündchen, arroyuelo / Bächlein. En Suiza estos sufijos se corresponden  a  li:  Schwesterli , Hundeli/ Hündli , Bächli. Esta es una de las características más significativas porque se extiende a todo el dialecto y adquiere además según las palabras y las regiones variantes muy marcadas.

En Suiza no se usa la forma de pasado simple (Präteritum). Solo usan el presente y el pasado perfecto. Y Aquí también al usar el perfecto hay particularidades. El prefijo ge- que es una característica del participio perfecto, en alemán suizo se resume a  la letra ,,g,, y  en general termina en -e. Por ejemplo:  gesungen (cantado) es  gsunge o directamente desaparece como en getrunken (tomado)  que se dice ,,trunke.«

Otra característica típica del alemán suizo es que resume muchos diptongos a una sola vocal. Haus (casa) es Huus Zeug (cosas) es Züüg o weit (lejos) es wiit y a su vez diptongos que son pronunciados como una sola vocal (ie, ue, üe) en alemán suizo se pronuncian ambas vocales. Por ejemplo: lieb en alemán se pronuncia liib pero en suiza liƏb. Para el desayuno en suiza no será Müsli sino Əsli.

Se debe tener en cuenta que muchas veces las variantes se ven tan modificadas que resulta difícil comprenderlas.

Por último os dejo pequeña una grilla comparativa:

Español Alemán estándar Alemán austriaco Alemán suizo
¡Hola!

¡Buen día!

 

Hallo!

Guten Morgen!

Guten Tag!

Grüss euch / Grüss dich (gesprochen : Griass enk / Griass di  )

servus

 

Grüazi / Grüessech / Griezi (usado como saludo en cualquier momento del día)
panecillos Brötchen Semmel Weggli
roquesón Quark Topfen Quark
crepe Pfannkuchen Palatschinken Eierkuchen, Ameletta¨
¡Chau!

¡Hasta la próxima!

Tschüss!

Auf Wiedersehen!

Pfiat Gott! (pfiaten deriva de behüten que significa proteger, es decir, ,,Gott behüte dich- Sie«/ ¡Que Dios te- lo protega!)

Auf Wiederschauen!

Ade  o  Adje! (Adieu)

,,Uf Wiederluege!«

(Luege significa ”schauen” es “ver”)

Si quieres mejorar tu alemán y aprender más, no dudes en visitar nuestra web y solicitar nuestra clase de prueba gratuita para nuestros cursos en grupo o individuales.

 

TE ESPERAMOS