Tarde o temprano te enfrentarás a frases hechas en alemán y tendrás que aprender a descifrarlas. Sí, dije descifrarlas porque a veces representan un gran desafío para cualquier estudiante, ya que muchas veces se traducen literalmente y por supuesto así no tienen sentido ;-).

En la vida cotidiana puedes escucharlas un montón, tanto en una reunión con amigos como en una situación de “Smalltalk” en tu ambiente laboral. Es por eso que te recomiendo que en lugar de intentar traducirla siempre literalmente y equivocarte interpretando su significado, identifiques que te está queriendo expresar realmente esa persona.

Frases hechas en alemán parecidas en español

Para empezar te mostraré algunas que seguramente te resultarán fáciles, ya que en español son bastante parecidas:

  • «ein alter Hase sein». Por ejemplo: «Diese schwierige Aufgabe ist wirklich nur was für alte Hasen»En español alguien muy experimentado es un perro viejo, en alemán es una liebre vieja. Independientemente del animal, el significado es el mismo. Una persona con mucha experiencia.
  • «Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach» : Mejor un gorrión en la mano que una paloma en el tejado. Nuestro equivalente español: «Más vale pájaro en mano que cien volando»
  • «Viele Köche verderben den Brei», en español: «Muchas manos en la olla echan el guiso a perder». Es decir que toda tarea en la que intervengan diferentes personas se verá perjudicada.
  • «Auf Regen folgt Sonnenschein», en español: «Después de la tempestad llega la calma»
  • «Bei Wind und Wetter»: «Contra viento y marea». Un claro ejemplo en una frase sería: «Sie geht bei Wind und Wetter mit ihrem Hund spazieren».
  • «Schnee von gestern»«: «Agua pasada, no le interesa a nadie». Esta frase es un ejemplo de su uso: «Ein Handy von heute ist im nächsten Jahr schon Schnee von gestern».
  • «Kopf hoch!». Frase hecha para animar a alguien. «¡Levántate, anímate!». Por ejemplo: «Du hast die Prüfung nicht bestanden. Aber: Kopf hoch!»
  • «von Kopf bis Fuβ», en español: «de pies a cabeza». «Auswendig gelernt, von Kopf bis Fuβ».
  • «ein Haar in der Suppe finden». En español significa encontrarle siempre algo negativo a algo. «Eigentlich war unsere Reise super, aber mein Mann fand immer ein Haar in der Suppe».

Tal vez una de las frases hechas en alemán que más me guste enseñar a mis alumnos sea:

  • «Ich verstehe nur Bahnhof», ya que resulta muy graciosa y que en español no tiene el más mínimo sentido.
  • «nur Bahnhof verstehen». Un ejemplo: «Diese Anweisungen sind ja so unklar. Ich verstehe nur Bahnhof». Esta expresión es muy útil en cualquier momento coloquial: ¿Cómo es eso? Se trata de la forma alemana de decir que «no entiendes ni papa/ni un comino».

Dos expresiones que suelen utilizar los niños y jóvenes constantemente:

  • «Sauer auf jemanden sein». «Ich bin so sauer auf dich!»«: Cuando estás enfadado con alguien no estás “mosqueado”, sino que estás ácido.
  • «Bock auf etwas haben». «Ich habe voll/null Bock aufs essen».  Tengo muchas/cero ganas de comer. Es una expresión muy coloquial.

Algunas frases hechas en alemán que te costarán un poquito más, pero no son imposibles:

  • «Von Regen in die Traufe kommen», en español «Ir de mal en peor» o muchas veces decimos «de Guatemala a Guatepeor» (solo por la terminación -mala  y nada tenemos en contra del hermoso país).

En alemán para indicar el mismo significado se utiliza una frase relacionada con la evacuación del agua en una casa. El agua de la lluvia del tejado se recoge con 4 tuberías y esas tuberías desembocan en un tubo de desagüe vertical, que se llama «Traufe», donde bajará todo el agua del tejado hasta el suelo. De modo que, si alguien se encuentra situado justo debajo del «Traufe», se moja aún más que si le llueve encima, es decir que la situación es aún peor.

  • «Einem Geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul«: «A caballo regalado no le mires el diente» también se dice en alemán y se refiere e a que no busquemos trabas a los regalos que nos hacen.
  • «Morgenstund hat Gold im Mund»Levántate de la cama lo antes posible y aprovecha el día. Su significado literal es «las horas de la mañana tienen oro en la boca» y viene a ser nuestro «a quien madruga, Dios le ayuda».
  • «Sie gleichen wie ein Ei dem Anderen». Si un hijo se parece mucho a su madre/padre/familiar, en alemán serían «como dos huevos» y no «como dos gotas de agua».
  • «Mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein». Cuando en alemán nacemos «con una cuchara de oro en la boca» nos estarán indicando que alguien tiene las cosas fáciles por haber nacido donde ha nacido. Nuestra expresión en español es «nacer con un pan bajo el brazo».
  • «Vom Leder ziehen«. Si «le sacamos el cuero o tiramos de la piel», estaremos indicando que criticamos algo o a alguien sin controlarnos. En español: «no tener pelos en la lengua».
  • «Ins Fettnäpfchen treten». Equivocarte con algo o alguien de forma que es como si hubieras metido tus pies «en un pozo de grasa». En español simplemente decimos «meter la pata».

Hay muchísimas frases hechas en alemán que podría seguir contándotelas aquí, pero seguro que tú conoces más, ¿o no?

Te propongo entonces que comentes aquí como decimos en español estas frases:

«Jemandem die Daumen drücken»

«Fix und fertig sein»