¿Alguna vez te ha pasado que intentas traducir literalmente y no das con el término apropiado? Eso es muy común cuando aprendes un idioma, porque cada lengua tiene sus usos y costumbres. El alemán no es la excepción y hoy te acercamos algunas consideraciones a tener en cuenta a la hora de usar el verbo “machen” en alemán.

Si quisierais causar una buena impresión (Du willst einen guten Eindruck machen) y mostrar cuánto sabes de alemán, seguramente te servirá este artículo y no harás agua. Término que jamás podrás traducir como “Wasser machen” porque no existe. Esta es una de las primeras consideraciones a tener en cuenta. El verbo “machen” es muy versátil y su uso en alemán es tan amplio como en español. Pero no es así para los modismos. Si necesitas traducir un modismo, deberás buscar específicamente el mismo. Pero vayamos al uso general del verbo machen.

 

Para ello ordenaremos los posibles usos en tres grandes grupos:

 

  • El grupo 1 – Es el más amplio. Cuando el verbo hacer (machen) necesita un objeto directo. Dicho de un modo sencillo, cuando el verbo es transitivo necesita la presencia de un complemento para tener un significado completo. Si decimos: “Ella hace” para que el significado sea completo, necesitamos decir qué es lo que hace.

Como ya lo hemos mencionado, tanto en español como en alemán el verbo hacer (machen) es muy versátil y sus usos y aplicaciones suelen ser extensas. A continuación encontrarás un resumen de las más habituales:

 

  • El verbo machen significa hacer, realizar, llevar a cabo:

Sabrina hace las tareas. (Sabrina macht die Hausaufgaben).

Carla hace una fiesta. (Carla macht eine Party).

Isabella hace un comentario. (Isabella macht eine Bemerkung)

 

  • También es habitual y sencillo de usar para los hablantes hispanos en su significado de producir/ fabricar/ preparar/ absolver:

Este año hago el bachillerato. (Dieses Jahr mache ich das Abitur).

Joaquín prepara/ hace rápido algo de comer. (Joaquín macht schnell etwas zu Essen).

El hace/produce floreros de porcelana. (Er macht Vasen aus Porzellan).

 

  • Según su significado: causar / producir / poner en un estado o situación:

El me amarga/complica la vida. (Er macht mir das Leben schwer).

Su obra la hizo famosa. (Ihr Werk hat sie berühmt gemacht).                                                   

La situación económica del país me da miedo. (Die wirtschaftliche Situation auf dem Land macht mir Angst).

 

  • Darle a alguien o que algo me produzca alegría (Freude), miedo (Angst), esperanza, (Hoffnung), preocupación (Sorge) o ánimo (Mut):

Por ejemplo: Ella quería animarlo. (Sie wollte ihm Mut machen).

Eso lo preocupa/le da esperanzas/alegría. (Das macht ihm Sorge / Hoffnungen/ Freude) (La persona en dativo cuando el complemento es un sustantivo).

Eso la pone nerviosa/triste/relajada/furiosa. (Das macht sie nervös/ traurig/ locker/ wütend)                                                                                                                                                     (La persona en acusativo cuando el complemento es un adjetivo).

 

  • Cuando significa nombrar / convertir:

Su padre lo ha nombrado su sucesor. (Sein Vater hat ihn zu seinem Nachfolger gemacht).

El la nombró jefa de sección (Er machte sie zum Abteilungsleiterin).

 

  • En su uso coloquial (costar / ser/ dar/ conseguir) :
  • ¿Cuánto cuesta? ( Wie viel macht das?)

Esto sale 3 euros. (Das macht drei Euros)                                                                                 

 Dos más dos es cuatro (Zwei plus zwei macht vier)                                                                     

 Ella hizo un punto (Sie hat einen Punkt gemacht )

 

  • El grupo 2 – Machen como verbo reflexivo.

 

  • En su significado de comenzar/quedar bien:

El cuadro queda bien en esa esquina. (Das Bild macht sich gut an dieser Ecke).  

El se puso a trabajar rápidamente (Er macht sich schnell an die Arbeit).

 

  • Cuando significa poner o generar un determinado estado:

Ella se ganó las simpatías de sus compañeros. (Sie hat sich bei ihren Kollegen beliebt gemacht).

Él se puso guapo. (Er machte sich hübsch).

Nadia hizo el ridículo. (Nadia machte sich lächerlich)

 

  • El grupo 3 – Es cuando el verbo machen es intransitivo.

Es decir que no necesita un complemento directo. Aquí el uso más común es para indicar lo que determinadas cosas logran:

Trotar mantiene la forma. (Joggen macht fit).

Leer te hace inteligente. (Lesen macht clever).

El amor es ciego. (Liebe macht blind).

 

Para finalizar te dejamos algunas expresiones típicas y modismos del verbo “machen” que tienes que conocer para poder comunicarte sin ningún problema:

Mach‘s gut! (¡Que te vaya bien!)

Was machst du beruflich? ( ¿A que te dedicas?)

Was macht deine Frau? (¿Cómo le va a tu mujer?)

Se hará! (Wird gemacht! )

Bien hecho (Gut gemacht!)

No hay remedio. (Da kann man nichts machen).

¡No se tome ninguna molestia! (Machen Sie bitte keine Umstände).

Esto se puede hacer/arreglar. (Das lässt sich machen).

Te lo tomas muy a la ligera. (Du machst es dir ganz schön leicht!).

¡Haz que se cure! (Mach, dass er wieder gesund wird).

¡Date prisa! (Nun mach schon!).

Me da igual lo que pienses. (Es macht mir nichts,was du darüber denkst).

Se hizo en los pantalones del miedo. (Vor Angst hat er sich in die Hose gemacht).

Ella concientiza a los niños sobre la protección del medio ambiente. (Sie macht den Kindern den Umweltschutz bewusst).

 

Si te ha sabido a poco y te gustaría recibir clases individuales o en grupo de alemán, escríbenos a info@edafes.com o entra en nuestra web y  solicita tu clase de prueba gratis.

¡Anímate! Y descubre la libertad de dominar un idioma.